Monday, March 06, 2006

An Der Schoenen , Blauen Donau.

Donau so blau so schoen und blau, durch Tal und Au wogst ruhig du hin,dich gruesst unser Wien dein silbernes Band knuepft Land an Land und froehliche Herzen schlagen an deinem schoenen Stand.Weit vom Schwarzwald her eilst du hin zum Meer, spendest Segen allerwegen ostwaerts geht dein Lauf, nimmst viel Brueder auf, Bild der Einigkeit fuer alle Zeit.


これはオーストリアの作曲家、シュトラウス2世の代表的な作品のひとつ、"An der Shoenen,blauen Donau"からの初めの一節である。このワルツは普墺戦争で敗れ、その戦争で傷ついたオーストリア国民の心を癒し、勇気を与ようと背景から作られた作品である。
この歌詞の内容を簡単に解釈してみようと思う。初めに断っておきますが、ドイツ文字特有のumlaut(a,o,uの上に点が二つ付いた文字)とes'zed(Bの様な形をした文字)の入力が日本語環境のキーボードでは面倒であり、また文字化けするので、以下、それぞれ、ae,oe,ue,ssと置き換え入力をしております。

Donau so blau so schoen und blau,
blau : blue schoen : beautiful
ドナウ、青く美しく青いsoは英語のや日本語のsoと同じような意味を表すのでここは単にこの様な意味となります。

durch Tal und Au wogst ruhig du hin,
durch : through Tal : valley(谷)
Au=Aue : 草原 wogst=wogen : wave
ruhig : quiet hin : there
この分は2人称du(ドナウ川を指す)で書かれているので動詞wogenがwogstに変化しています。英訳すればyou wave there through valley and grassland.と、なるのでしょうか。wogenはドナウ川が波打ちながら水が流れるという光景をイメージすれば良いと思います。

dich gruesst unser Wien dein silbernes Band knuepft Land an Land
gruesst : greeting Wien : ウィーン
silbernes : silber Band : ribon
knuepft=knuepfen : knot(結ぶ)
Land : country
dich,unser,deinは人称代名詞で英語のyou,our,yourにあたり、よって英訳はOur Wien greet you. Your silver ribon knot country to country.となります。ここでは主語が"銀色のリボン"なので3人称となり動詞がknuepftに変形します。ドイツ語のLandも英語のLandの様に単なる"陸"の意味も持ちますが、"国"としても意味も持ち、ドナウ川は国際河川ですのでここでは"国"と訳すほうが適切でしょう。Bandは中性名詞でこれに掛かる形容詞silbernがsilbernesに変形しています。名詞に掛かる代名詞deinが語尾を持たない為、こうした強変化が起こります。

und froehliche Herzen schlagen an deinem schoenen Stand.
froehliche : cheerful Herzen : heart
schlagen : hit Stand : beach

and cheerful heart hits on your beautiful beach.
ドナウ川の美しい浜の上で心は意気揚揚となる。
といったところですね。
さて、ここまでしてきて、えらく時間がかかってしまいました。これ以上、詩の解釈を続けたら、日が暮れてしまいますので辞めます(ヲイ)。興味をもたれた方は各自で勉強してみてください。
また今度、気が向いたらオーストリア国家の歌詞とか読んでみようと思います。

Comments: Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?